Статьи о кунг-фу
Школа "Hong-Gia" :
Другие школы Кунг-фу
Подписка на новости сайта
|
Философия быта и морали. ( Люй-Ши Чунь Цю III в.до н.э. – мастер кунг-фу)
По своей природе вода чистая. Но, смешиваясь с землей, она становится мутной. По своей природе человек может жить очень долго. Но когда его соблазняют вещи, он не достигает своего долголетия. Назначение вещей в том, чтобы они удовлетворяли пот ребности людей, а не подчиняли себе жизнь людей.
В настоящее время заблуждающи еся люди большей частью подчиняют вещам свою жизнь. Это значит, они не знают, что является главным и что — неглавным. Незнание того, что явля ется главным и что неглавным, ведет к тому, что главное рассматривается как неглавное, а неглавное — как главное. В результате каждое дейс твие терпит неудачу. Идя по этому пути, правитель становится слепцом, чиновник — смутьяном, а ученый — пустозвоном. При наличии одного из этих трех [факторов] государство ста новится несчастным и обречено на гибель...
Поэтому совершенно-мудрый овла девает вещами, с тем чтобы они использовались для сохранения природы [человека] в целости. Когда цела природа [человека], тогда его душа становится спокойной, глаза —зорки ми, уши — чуткими, нос — острым, язык — чувствительным, а 360 суста вов будут функционировать ис правно...
[Преждевременная] смерть и не счастье, разруха и гибель не приходят сами собой, а вызываются заблужде нием [людей]. Точно так же обстоит дело с долголетием [у человека] и спокойствием [в стране]. Поэтому, кто постиг Дао, тот изучает не то, что мо жет быть вызвано, а то, чем оно вызы вается. Только так можно достигнуть желаемого результата. Этого положе ния нельзя не знать. Предположим, силач У Хо со всей силой тянет быка за хвост до такой степени, что хвост оторвался, а сила [у силача] иссякла. Между тем бык не сдвинулся ни на шаг с места. [Это происходит оттого, что человек] идет наперекор [естественности]. [Теперь] допустим, маль чик ростом пять чи ведет быка за уз дечку и бык подчиняется ему во всем. [Это происходит оттого, что человек в данном случае] следует [естественности]...
Долголетие достигается путем следования [естественности жизни]. Когда поступают вопреки [естествен ности], это происходит из-за [людс ких] страстей. Поэтому совершенно мудрый ограничивает свои желания. В большом помещении много инь, а на высокой башне много ян. Когда [слишком] много инь, [человек] может заболеть ревматизмом. Когда [слиш ком] много ян, [человека] может пора зить паралич. Это и есть вред от несо ответствия [в наличии] инь и ян. Поэтому мудрые правители древности не [желали] жить в больших домах, не строили высоких башен, не употребляли [слишком] вкусных блюд, не на девали [слишком] теплой одежды. Когда [слишком] тепло одеваешься, можно вызвать закупорку [кровеносных] сосудов. А закупорка [кровенос ных] сосудов приводит к тому, что ци [в крови] не будет [нормально] циркулировать. Когда съедается [слишком] много вкусных блюд, засоряется желудок. А засорение желудка может вызвать апатию. Апатия же приводит к тому, что ци [в крови] не будет нор мально циркулировать. Разве таким путем можно достигнуть долголетия?
Порожденные небом инь и ян, хо лод и жара, сухость и влага, смена времен года, изменение вещей — все это [человеку] и полезно и вредно. Совершенномудрый, наблюдая за тем, что соответствует [силам] инь и ян, и выясняя полезные [свойства] различных вещей, [направляет] их на служение жизни [человека]. Когда ду ша в теле спокойна, тогда и жизнь [у человека] будет долговечной. Долголетие происходит не оттого, что к ко роткой жизни присоединяется ее продолжение, а оттого, что [человек] до конца использует [положенное ему] количество [лет]. До конца использование [положенного человеку] коли чества [лет] состоит в том, чтобы уст ранить все, что [для него] вредно. Что означает устранение вредного для человека? Чрезмерное употребление сладкого, кислого, горького, ос трого и соленого, переполнение тела всеми этими пятью видами [пищи] вредно для жизни [человека]. Чрез мерно [проявлять] чувства радости, гнева, грусти, страха и печали, переполнение души всеми этими пятью чувствами вредно для жизни [человека]. Слишком сильные холод, жара, сухость, сырость, ветер, дождь, ту ман — все эти семь стихий, если они будут воздействовать на тончайшие ци (у человека], вредны для [его] жиз ни. Поэтому для поддержания жизни нужно знать ее источник. Если знать источник [жизни], неоткуда будет по явиться болезни... •
Проточная вода не портится; двер ной стержень не истачивается чер вем-древоточцем. Это происходит оттого, что [они постоянно] находятся в движении. Точно так же обстоит дело с телом [человека] и его ци. Когда тело не двигается, тогда и тончайшие [ци в крови] не циркулируют. Когда тончайшие [ци в крови] не циркулиру ют, тогда [из них] образуются комоч ки. Появление [этих комков] в голове вызывает болезнь чжун и головные боли; в ушах — болезнь цзюй и глухо ту; в глазах — болезнь ме и слепоту; в носу — болезнь цю и закупорку; в жи воте — болезнь чжан и боли; в но гах — болезнь вэй и судороги.
Там, где вода легкая, много людей с лишаем и злокачественными опухолями; там, где вода тяжелая, много людей с опухшими ногами и неспособных передвигаться; там, где вода сладкая, много стройных и красивых людей; там, где вода горчит, много людей с неизлечимыми язвами; там, где вода горькая, много уродливых и горбатых людей. При еде не следует чрезмерно употреблять изысканные блюда и то, что вызывает острое ощущение, [на пример] крепкое вино. Все это называется источником болезней. Когда человек питается правильно, он сво боден от недугов.
Режим питания должен быть таков: не голодать и не пересыщаться. Это является [лучшим способом] успокоения пяти внутренних органов. Рот непременно должен ощущать приятный вкус. Тогда состояние духа [у человека] будет гармоничным, [его] внешний вид — подтянутым, [у него] прибавля ются чудесные ци. Все суставы его будут ощущать приятную легкость и свободно впитывать в себя ци [из крови]...
Если бы избавиться от грусти и веселья, радости и гнева, страсти и алчности, то сердце восстановило бы свое прежнее состояние. Душевное состояние [человека] требует спо койствия и тишины. Без волнения и суетливости, сама собой приходит гармония.
Небо осуществляет справедли вость, земля — равномерность, а че ловек стремится к спокойствию. Вес на и осень, зима и лето — вот четыре времени неба. Горы и холмы, реки и равнины — вот богатство земли. Ра дость и гнев, приобретение и отчуж дение — таковы проявления [чувств] и стремлений человека. Поэтому совер- шенномудрый, изменяясь вместе со временем, не изменяется сам по се бе; следуя за [изменяющимися] вещами, сам остается на одном месте. Кто способен быть справедливым и спо койным, тот может стать стойким. При стойком сердце уши и глаза становят ся чуткими, руки и ноги — крепкими, тогда [оно] может стать вместилищем тончайших ци.
[Нормальная] жизнь человека не пременно исходит оттого, что он пре бывает в состоянии спокойствия и уравновешенности. Он теряет ее не пременно оттого, что [чрезмерны] у него радость и гнев, грусть и печаль. Поэтому лучшим [средством] для сдерживания гнева является поэзия, для устранения печали — музыка, для ограничения веселья — ритуал, для соблюдения ритуала — почтитель ность, для соблюдения почтительнос ти — спокойствие. [Когда у человека] внутреннее [состояние] спокойное, а внешний [облик] почтительный, к нему возвращается первоначальная приро да и прочно обосновывается [в нем]. Относительно пищи положение тако во: чрезмерное употребление повре дит физическому состоянию [челове ка]; недостаточное употребление вы зовет [такое состояние у человека], при котором выступают кости, а [коли чество] крови уменьшается. Установ ление середины между чрезмерным и недостаточным употреблением [пи щи] и называется успехом гармонии. Тогда тончайшие [ци] находят свое вместилище, отчего рождается разум. При нарушении режима питания нуж но принять необходимые меры. Когда [человек] сыт, [он должен] находиться в быстром движении. Когда [человек] голоден, [он должен] избегать умственного [напряжения]. Когда [чело век] стар, он должен освободиться от забот. Когда [человек] сыт и не находится в быстром движении, то его ци не доходят до четырех конечностей. Когда [человек] голоден и не осво божден от умственного напряжения, он не может справиться с голодом; когда [человек] стар и не освобожден от забот, ухудшается его [физичес кое] состояние и ускоряется его смерть. [Человек должен иметь] боль шую и открытую душу, широкую нату ру и общительность, тогда он будет неизменно находиться в состоянии спокойствия. Тот, кто способен сохра нить единое начало, отбросив бесчис ленные мелочи; увидев выгоду, не поддаваться соблазну; встретив опас ность, не знать страха; быть свободо любивым и гуманным; быть доволь ным своей жизнью, — тот обладает умением управлять ци! Тогда мысль и действие такого [человека] будут фун кционировать, как [ясное] небо.
[Нормальная] жизнь человека дол жна иметь свое основание в том, что ему приятно. Грусть выводит его из строя, а гнев — из равновесия. Там, где грусть и печаль, радость и гнев, не место пребывания Дао. Успокой свои страсти, устрани свои ошибки и за блуждения, не задерживай того, что уходит, и не отталкивай того, что при ходит, тогда счастье возвратится само собой. Дао само приходит [к нам], с ним можно посоветоваться. [Дао] овладевают путем спокойствия, а тороп ливость приводит к его потере. [Дао, как] чудеснейшие ци, пребывает в сердце [человека]. Оно то приходит, то уходит. Оно может сделаться до такой степени малым, что ничто не войдет внутрь его, оно может сделать ся до такой степени великим, что не будет иметь внешних пределов. Оно теряется оттого, что поспешность [че ловека] причиняет ему вред. Если сердце пребывает в спокойствии, то Дао само собой задерживается [в нем]. У человека, овладевшего Дао, [его ци] выходит во все четыре стороны, через поры и внешние органы, его внутреннее состояние не подвергает ся расстройству. [Таким образом], ог раничение страстей [человека] приводит к тому, что вещи не смогут причинить ему вред.
|